今天,我们将讨论一个有趣的话题 — 游戏开发中的语言质量保证(LQA)。

我已经在本地化行业工作长达10年之久,但是遗憾的是,我接触过的大多数人都认为本地化和翻译是相同的过程。他们认为,本地化只是一个简单的三步工作流程:

1)将文本文件丢给一个翻译人员。

2)等待翻译(时间通常不足以完成高质量的翻译)。

3)收回文件,快速地将内容嵌入游戏。完工!

换而言之,他们将本地化视为一个潘多拉魔盒,在这个盒子里,你可以插入游戏文本文件,获得完美、无错误的翻译。

但是,这种错误的理解与现实情况相去甚远,除非你非常幸运,或者你的文件仅包含一个标题和一些用户界面文本行。大多数情况下,这样做会导致游戏商店收到不良评论,让开发商感到痛苦和无奈,而且,他们迫要想知道答案:“谁应该对此负责?”并且会问:“我该怎么办?”

因此,认为本地化仅仅是翻译游戏内文本是一个天真的想法。

你不希望你的游戏(一个倾注了大量时间、金钱、血汗和眼泪的游戏)美观的Steam页面充满愤怒的法国用户的差评和负面评论,对吧?

因此,为了确保获得法国游戏玩家的好评和满意,让我们来回顾上述的三阶段本地化流程。

在本文中,我们将关注“LQA”(语言质量保证) — 一个看上去有点神秘甚至奇怪的缩略词。 🙂

我们将用常见问题解答的方式进行阐述,由一位假想的游戏开发人员提问简短问题,真实的本地化人员进行长篇解答。

让我们开始吧。

问:我不明白翻译和本地化之间的区别。我究竟做错了什么?

:如果你使用谷歌搜索本地化的含义是什么,答案很可能是“针对国际用户对产品进行语言和文化层面的调整的过程”。的确如此。

如果你需要从俄罗斯喜剧的角度进行游戏本地化,仅正确翻译文本是不够的。来自科罗拉多州的史密斯先生不会理解一个关于俄罗斯退休问题的笑话,因此他会很快在他的智能手机上删除你的新游戏。

为了增加史密斯先生在智能手机上玩游戏的几率,你必须至少使用美国元素(角色、城市名称、社会问题等)代替俄罗斯细节。或者,更好的做法是,重写所有文本,因为这两种文化差别很大。

因此,翻译是本地化过程的一个步骤,但不是本地化的同义词。

问:那么什么是本地化?游戏准备工作应包括哪些步骤(以避免未来的难受和痛苦)?

答:一般来说,普通独立项目的本地化应该是这样的:

本地化=翻译+编辑+非文本改编+ LQA

这四个组成部分中,每个都有自己的细节和子步骤。但这是一篇介绍翻译测试文章,而不是详细的手册,不会涉及从词汇表和CAT软件到配音和亚洲字体等内容。

但是,对于此流程,我们仍然有一些话要说:

1)翻译是把游戏内的文本从一种语言转换成为另一种语言的第一个步骤。这应该由熟悉游戏背景的翻译人员来完成(最好是先玩测试版,但在某些情况下,观看游戏视频就足够了)。翻译人员必须是以目标语言为母语的人员(母语=自出生起使用的语言)。举例来,有时候,游戏开发商会聘请一位在加利福尼亚居住长达一年、三年,五年或十年(并且可能已通过托福考试)的产品经理来翻译游戏内的文本,假设他们的英语与母语人士一样好,但事实未必如此。这是本地化工作的一个重要主题 – 下次我们可能会继续讨论这个问题。

应该注意的是,母语译者也各不相同。举例来说,虽然吉拉德在阿卡普尔科市场公司工作了半辈子,但是他并不太可能把您的幻想策略游戏翻译成高质量的西班牙语,并准确地翻译所有寓意和彩蛋。最后,译者的翻译经历应该至少包括五到六个成功的项目。如果这些项目的类型、概念和规模方面与您的项目正好相似,那就太好了!

2)在翻译之后,应该文本将传送给另一名专家,这位专家负责检查语法、风格、拼写、标点和其他语法检查。他或她也应该是母语人士,而且比翻译人员更有经验。有时会需要两名编辑人员。这一步非常重要。下次我们将详细讨论完整的TEP(翻译+编辑+校对)流程。

3)非文本性修改包括使用插图、字体、带有铭文的贴图(需要为每个场景重新绘制),画外音、配音等。但是,本文不会讲述这些内容。

4)语言质量保证(LQA)是我们今天讨论的主题。 :)这个构想很简单:在游戏发布之前,许多日本人、德国人和阿拉伯人发起行动,招募一群经验丰富的日本人、德国人和阿拉伯人来认真地多次玩游戏。这种方法很简单,效率也很高。这是一种经典的本地化质量保证方法,确保韩国版游戏能够良好地被韩国人接受。顺便说一句,我上面提到的“经验丰富的日语团队”不应该包括负责游戏翻译和编辑的日本人。不幸的是,在我接触的游戏工作室中,有40-50%认为语言质量保证是一个可有可无的步骤。他们并不总是为了省钱。这里存在一个简单的误解:为什么我们要花钱和时间来做这些事情呢?另外,通常来说,对游戏翻译进行测试通常是能够找到连最细致的编辑人员也无法发现的特定上下文文本错误的唯一方法。在没有语言测试环节的情况下,发布5万-10万字的多语言版本叙事性游戏项目几乎等同于在没有质量保证标准的情况下发布项目。换而言之,你注定会失败。

问:哪些问题只有通过语言质量保证(LQA)流程才能发现?为什么认真仔细的审校无法发现这些问题?

答:通常来说,这与已完成翻译内容的实施方法有关。

1)比如,下面的布局问题:

 

2) 文本内有代码块:

3)硬编码。如果您喜欢通过strings.xml在您深爱的母语版本中调用代码,游戏显示的将不是本地化版本,而是源语言。值得庆幸的是,在功能QA期间可以查找此类错误,而无需聘请外国语言专家。

4)上下文语言错误。最有代表性的例子是对话框中的角色性别不正确。许多开发公司提供的低质量本地化包不含屏幕截图和角色性别标注,并且他们喜欢为角色取各种奇怪的名字。在这种情况下,即使是经验丰富的翻译也会犯错误。我们曾经做过一个游戏的本地化项目,这个游戏的主要英雄名为亚历克斯。游戏工作室没有预先提供游戏、截图或关于英雄的任何描述。当然,我们在翻译亚历克斯的所有故事线时都把亚历克斯当成男孩,但在LQA阶段,我们发现亚历克斯是个女孩。

5)曾经,游戏工作室在未经过测试的情况下发布日文版游戏,结果发现有一半的日文符号没有显示。 (这是一个真实的故事!)

当然,翻译和编辑人员可能发生标点错误和常见的比误(你发现了吗?)另外,通常来说,用户可以通过LQA发现一些功能性错误。

问:在这方面,游戏工作室应该发挥什么作用?

答:除了提供时间和金钱外,游戏工作室还应该做两件事:

1)为LQA提供特殊版本。

一般来说,这些版本是带有作弊功能的普通版本,以方便玩游戏。但是,由于语言测试的目的是为了最大限度地检查游戏内的文本(在理想情况下,应该100%检查),找到错误并快速修复它们,对此,你有几个选择。

你可以制作一个仅包含文本框和过场动画文本的APK。

如果你的项目很小,你可以把整个游戏截图。我们以前这样做过! 🙂

你也可以制作视频,但是这个选项不便于实施,应视为最后的选项。

2)纠正发现的任何错误(需要开发人员的帮助)。

问:这样的测试是否可以完全消除语言错误?

答:任何事情都没有绝对的保证。如果你访问Steam并玩Bethesda、Paradox和2K的最新3A级游戏大作,你也会发现语言错误。请注意,他们采用非常专业的本地化方法——他们有内部翻译、编辑和测试人员以及外包团队 — 但是,本地化错误仍然会发生。

虽然LQA不能保证完全没有本地化错误,但是测试有助于将它们降至最低程度。如果游戏的文本内容不多(几百或几千字),LQA很可能会纠正所有错误。

你应该如何处理本地化错误?与内存泄漏和CTD等常规错误一样——修复它们。

问:LQA需要多少钱?

答:这取决于各种因素。

一般来说,LQA按小时收费。专业工作室和翻译机构每小时收费15至40美元。这笔钱用于购买在本领域拥有多年经验的母语和语言学家的服务。试想一下:您的游戏有可能由曾经测试过(或正在测试)EA或暴雪游戏的人进行测试。

如果您更喜欢聘请自由职业者,价格可能会更低。当然,您也可以会雇用到阿卡普尔科市场公司员工吉拉德那样的非专业人士。

问:如果我仍然不想执行LQA,发生本地化问题的概率是多少?

答:很高。

你可能会很幸运:文本很容易处理,翻译和编辑都做得很好,技术实现也很完美,全都是好评星,玩家懒得写差评……

也有可能的情况是,翻译人员是一个坏家伙,他拿走你的钱,但是用机器翻译。对于那些喜欢与自由职业者合作、然后省略编辑步骤的人来说,更容易遇到这样的情况。然后,你会在Steam的评论区发现,你的韩语翻译是多么糟糕。

假设翻译很完美,但是你的团队无法完全整合自定义的泰文字体,导致游戏中的一半字符都无法显示。由于未经测试,你直到游戏发布当天才从玩家评价中发现问题。偏偏泰文看起来都是“ตัวอักษรไทยที่กำหนดเอง”,开发人员完全看不懂这些像曲线一样的字符是怎么回事。

回顾一下,我们可以说,在没有语言测试的情况下发布本地化游戏,就像玩俄罗斯轮盘赌博一样。请记住,失败的代价可能远远高于LQA的成本。

问:我还是不想执行LQA,但确实希望降低发生问题的风险。我该怎么做?

:全程校对翻译文本。切勿将此任务分配给翻译文本的人员。

将已完成的翻译中的几个段落与Google翻译版本进行比较。如果完全相同的话,则不是一个好现象。

让您自己的团队或QA部门玩经过本地化的游戏,检查布局,同时查看源代码。

编写详细的本地化工具包(Lockit)文件,添加说明、评论和屏幕截图。

再次考虑进行语言测试。这一点很重要!

如果这篇文章没有告诉你任何你不知道的事情,那就好! :)这说明您已经是一名专家。但是,如果您从此了解到高质量本地化的重要性,我们希望您能够在开发游戏时记住这一点。