BSCEverest
  • 关于我们
  • 语言
  • 服务
  • 运作流程
  • 博客
  • 联系方式
  • English
  • 简体中文

满足您所有的游戏本地化需求!

面向游戏开发行业的语言服务。
所有主要平台。
20多种语言。
到目前为止,我们所服务的游戏已经超过1000种。

狂热的游戏玩家亲自主持游戏本地化工作

我们是 BSC Everest。我们是来自世界各地的专业翻译人员、编辑人员、语言QA专家和管理人员。虽然我们的国籍、文化,语言和其他方面存在不同,但是,有一样东西将所有人团结在一起,组成一个忠诚的国际化团队,那就是我们对游戏的热爱。

每个人都有自己的梦想。我们是资深的玩家,而且参与过游戏制作。而且,我们可以说,我们非常幸运 - 因为这是我们一直在做的事情!

我们的团队能够在短时间内提供卓越的品质;我们始终关注您的项目预算。作为客户,您完全可以相信,我们的首要任务是保证准确、高端的翻译和本地化、您的满意度以及玩家的良好评价。

我们曾经有幸参与过的一些游戏

俄语、德语本地化

英语、俄语、德语、韩语、中文本地化

俄语、中文本地化

俄语、英语、德语、中文、波兰语本地化

德语、法语、中文本地化

葡萄牙语、德语、意大利语、法语本地化

俄语、西班牙语本地化

俄语本地化

俄语本地化

15种语言本地化

俄语、西班牙语本地化

15种语言本地化

9种语言本地化

中文、日文本地化

韩语、日语、俄语、中文、德语、法语、意大利语本地化

俄语本地化

俄语本地化

9种语言本地化

俄语、德语、法语、波兰语本地化

11种语言本地化

俄语本地化

俄语、法语、意大利语、德语本地化

previous arrow
next arrow
Slider

语言

我们拥有丰富的繁体(也是最常用的)和外国语言对(例如泰语、芬兰语和马来语)工作经验。我们的专家随时为您提供以下翻译服务:

English
한국어
中文
Português
Español
Italiano
Deutsch
Nederlands
Русский
Čeština
Français
日本語
زبان فارسی
Türkçe
Magyar
Polski
Việt nam
हिन्दुस्तानी

没看到您想要的语言? 别担心,可以给我们留言 – 我们肯定能够提供!

服务

我们非常乐意为您提供以下服务:

移动游戏和多人游戏的持续本地化

翻译

无论是您的游戏内文本、商店描述、演示文稿还是内部文档 ——都交给我们!这些服务通常是客户的主要需要。

移动游戏和多人游戏的持续本地化

校对

如果您已经有翻译好的文本,您希望我们对其进行润色和评估吗?我们会仔细检查拼写、语法、风格、术语和上下文错误,––当然还会为您校订。

移动游戏和多人游戏的持续本地化

全周期游戏本地化

我们的全面游戏本地化服务包括翻译、校对和本地化测试(LQA)。我们专注于这三个领域,可以确保最佳质量,从而为玩家提供更好、更身临其境的体验。

移动游戏和多人游戏的持续本地化

LQA(语言质量保证)

我们的母语专业人员将会其他母语玩家之前对游戏进行测试。我们的母语专家和其他玩家之间的区别在于:我们会向您发送全面的错误报告,而不是在网上发布负面的评论。

我们的运作方法

人们常常把游戏本地化和翻译混为一谈,错误地认为它们是同样的工作。事实上,游戏文本的翻译只是本地化的一部分——本地化涵盖一套复杂的程序,目的是使游戏内容完全适应特定的市场。我们执行经过验证的测试流程,为您的游戏全球化做好准备:

翻译

流程从最初的“粗略”翻译开始。在此过程中,我们的翻译人员将会准确、流畅地翻译您的游戏文本。

在开始之前,我们会向客户索取他们可以提供的任何参考材料、风格指南或其他指南。通常来说,这有助于避免大多数上下文相关的错误。在处理游戏机项目时,我们的翻译人员遵循所有PS/Xbox/Switch命名约定。另外,我们还可以为翻译准备配音和图像文本!

 

校对

初步翻译完成后,我们开始校对过程。这是为了确保统一的术语、修辞和完善的整体文本风格,订正任何剩余的语法错误,最后的拼写检查,当然也会找出任何其它错误或缺陷。我们始终安排不同的专家对初始翻译进行审稿——我们理解,作为流程的一部分,安排不同人员审稿是必不可少的。

文本实施

在审校翻译好的游戏内文本、配音文本和贴图文本后,我们需要客户帮助来实施游戏中的本地化资产。在此阶段,我们开始为语言质量保证LQA(下一个阶段流程)做准备,为此,我们需要支持作弊的游戏版本来实现本地化功能。

语言质量保证LQA

语言质量保证与“普通”质量保证有很多共同之处,都需要在发布之前玩通过游戏,以评估和确认本地化的质量。如果仍然存在任何本地化问题,我们的LQA团队将会抢在玩家之前找到并纠正它们!我们的任务是尽可能快地检查尽可能多的游戏文本。所以我们需要支持作弊的版本,这有助于节省我们的时间和客户的资金。

纠正错误

完成LQA测试之后,我们会编制一个错误报告,记录发现的任何错误并发送给客户。我们可以自己解决一些小的文本问题(例如拼写错误),但是游戏工作室的帮助也很重要(例如韩文字体中缺少符号,内存泄漏,硬编码对话等)。

相关材料的本地化

在大多数情况下,对于国际版本来说,只有本地化版本的游戏还不够,还需要营销材料/商店描述、Steam成就、法律合同、关键字、修补程序和更新、特别优惠等。在这些方面,我们也可以帮助您。

博客

我们还可以撰写更多关于游戏本地化的文章有时候我们只是忍不住分享我们对这些方方面面的工作的看法:

  • 移动游戏和多人游戏的持续本地化 →

    29.04.2019

  • 完美的本地化工具包 →

    25.04.2019

  • 今天,我们将讨论一个有趣的话题 — 游戏开发中的语言质量保证(LQA)。 →

    25.04.2019

阅读更多

联系方式

您是否有问题、需求,或者在寻找报价? 我们很乐意听取您的意见! 请给我们留言:

hello@bsceverest.com

另请订阅我们的Twitter,以便您及时了解有关我们公司和游戏开发及本地化方面的最新消息:

@BscGames

BSCEverest © 2022

BSCEverest

游戏本地化机构

  • English
  • 简体中文

狂热的游戏玩家亲自主持游戏本地化工作

我们是 BSC Everest。我们是来自世界各地的专业翻译人员、编辑人员、语言QA专家和管理人员。虽然我们的国籍、文化,语言和其他方面存在不同,但是,有一样东西将所有人团结在一起,组成一个忠诚的国际化团队,那就是我们对游戏的热爱。

每个人都有自己的梦想。我们是资深的玩家,而且参与过游戏制作。而且,我们可以说,我们非常幸运 - 因为这是我们一直在做的事情!

我们的团队能够在短时间内提供卓越的品质;我们始终关注您的项目预算。作为客户,您完全可以相信,我们的首要任务是保证准确、高端的翻译和本地化、您的满意度以及玩家的良好评价。

我们曾经有幸参与过的一些游戏

俄语、德语本地化

英语、俄语、德语、韩语、中文本地化

俄语、中文本地化

俄语、英语、德语、中文、波兰语本地化

德语、法语、中文本地化

葡萄牙语、德语、意大利语、法语本地化

俄语、西班牙语本地化

俄语本地化

俄语本地化

俄语、西班牙语本地化

15种语言本地化

9种语言本地化

中文、日文本地化

韩语、日语、俄语、中文、德语、法语、意大利语本地化

俄语本地化

俄语本地化

9种语言本地化

英语本地化

俄语、德语、法语、波兰语本地化

11种语言本地化

俄语本地化

俄语、法语、意大利语、德语本地化

previous arrow
next arrow
Slider

语言

我们拥有丰富的繁体(也是最常用的)和外国语言对(例如泰语、芬兰语和马来语)工作经验。我们的专家随时为您提供以下翻译服务:

English
한국어
Español
Deutsch
Русский
Français
زبان فارسی
中文
Português
Italiano
Nederlands
Čeština
日本語
Türkçe

没看到您想要的语言? 别担心,可以给我们留言 – 我们肯定能够提供!

服务

我们非常乐意为您提供以下服务:

translation

翻译

无论是您的游戏内文本、商店描述、演示文稿还是内部文档 ——都交给我们!这些服务通常是客户的主要需要。

proof

校对

如果您已经有翻译好的文本,您希望我们对其进行润色和评估吗?我们会仔细检查拼写、语法、风格、术语和上下文错误,––当然还会为您校订。

local

全周期游戏本地化

我们的全面游戏本地化服务包括翻译、校对和本地化测试(LQA)。我们专注于这三个领域,可以确保最佳质量,从而为玩家提供更好、更身临其境的体验。

lqa

LQA(语言质量保证)

我们的母语专业人员将会其他母语玩家之前对游戏进行测试。我们的母语专家和其他玩家之间的区别在于:我们会向您发送全面的错误报告,而不是在网上发布负面的评论。

我们的运作方法

人们常常把游戏本地化和翻译混为一谈,错误地认为它们是同样的工作。事实上,游戏文本的翻译只是本地化的一部分——本地化涵盖一套复杂的程序,目的是使游戏内容完全适应特定的市场。我们执行经过验证的测试流程,为您的游戏全球化做好准备:

1. 翻译

流程从最初的“粗略”翻译开始。在此过程中,我们的翻译人员将会准确、流畅地翻译您的游戏文本。

在开始之前,我们会向客户索取他们可以提供的任何参考材料、风格指南或其他指南。通常来说,这有助于避免大多数上下文相关的错误。在处理游戏机项目时,我们的翻译人员遵循所有PS/Xbox/Switch命名约定。另外,我们还可以为翻译准备配音和图像文本!

 

2. 校对

初步翻译完成后,我们开始校对过程。这是为了确保统一的术语、修辞和完善的整体文本风格,订正任何剩余的语法错误,最后的拼写检查,当然也会找出任何其它错误或缺陷。我们始终安排不同的专家对初始翻译进行审稿——我们理解,作为流程的一部分,安排不同人员审稿是必不可少的。

3. 文本实施

在审校翻译好的游戏内文本、配音文本和贴图文本后,我们需要客户帮助来实施游戏中的本地化资产。在此阶段,我们开始为语言质量保证LQA(下一个阶段流程)做准备,为此,我们需要支持作弊的游戏版本来实现本地化功能。

4. 语言质量保证LQA

语言质量保证与“普通”质量保证有很多共同之处,都需要在发布之前玩通过游戏,以评估和确认本地化的质量。如果仍然存在任何本地化问题,我们的LQA团队将会抢在玩家之前找到并纠正它们!我们的任务是尽可能快地检查尽可能多的游戏文本。所以我们需要支持作弊的版本,这有助于节省我们的时间和客户的资金。

5. 纠正错误

完成LQA测试之后,我们会编制一个错误报告,记录发现的任何错误并发送给客户。我们可以自己解决一些小的文本问题(例如拼写错误),但是游戏工作室的帮助也很重要(例如韩文字体中缺少符号,内存泄漏,硬编码对话等)。 

6. 相关材料的本地化

在大多数情况下,对于国际版本来说,只有本地化版本的游戏还不够,还需要营销材料/商店描述、Steam成就、法律合同、关键字、修补程序和更新、特别优惠等。在这些方面,我们也可以帮助您。

博客

我们还可以撰写更多关于游戏本地化的文章有时候我们只是忍不住分享我们对这些方方面面的工作的看法:

  • 移动游戏和多人游戏的持续本地化 →

  • 完美的本地化工具包 →

  • 今天,我们将讨论一个有趣的话题 — 游戏开发中的语言质量保证(LQA)。 →

阅读更多

联系方式

hello@bsceverest.com


@BscGames


Top
  • 关于我们
  • 关于我们
  • 语言
  • 服务
  • 运作流程
  • 博客
  • 联系方式