完美的本地化工具包

本地化工具包(lockit)是本地化游戏所需的全部材料和工具。

它通常是一个单独的文件,包含游戏内的所有文本。

有时候,面向特定市场进行成功的游戏本地化,只需要游戏内文本(任何格式)就可以了。但是,在大多数情况下,这种方法会导致本地化质量较差。

让我们来定义完美的Lockit,并讨论如何避免常见的本地化错误。

我们需要什么来开始本地化?

1.  参考资料。您不希望翻译人员直接开始阅读游戏内文本。首先,他们应该了解游戏的背景,了解游戏设定和其核心机制。他们还应该玩游戏。因此,最好的参考资料是游戏本身。在打开文本文件进行翻译之前,优秀的专家应该至少玩游戏40-60分钟。这样,他们可以避免一些错误,例如用“机枪架”来称呼古代物品。如果无法提供游戏,开发人员应尽一切努力为翻译人员提供展示游戏内容及其主要功能的视频。如果处理包含数十万单词的庞大项目,那么,明智的做法是为每个角色创建一些参考“档案”,并且用屏幕截图显示人物的外观、特征及角色关系等。

2. 游戏内文本。最受欢迎的工具仍然是Excel及Google Sheets。您可以提供任何格式的文本(doc、lua、xml甚至cpp),但Excel仍然是最佳选择。最好的做法是:

• 把所有游戏内文本放在一个文件中

• 仅保留最低限度的xml(<font>,<style>,<color>等)标识符号

• 将不同类别的文本(对话框、界面、教程、通知)放在单独的工作表中。

•包含屏幕截图,至少说明游戏关键点、位置和角色。如果游戏的任务是寻找隐藏物品,那么物品屏幕截图是必需的。例如,“nut”这个词至少有两种译法(坚果、螺母),因此上下文变得至关重要。

• 按照对话顺序排列对话框。按字母顺序排列或没有任何结构逻辑的文本行是译者的噩梦!这使得文本翻译变得非常困难,因为译员无法理解其含义。

• 为对话框提供注释。例如,当有人说话时,他在和谁说话?如果无法提供,则应该说明角色的性别。在日语中,知道谁在说话是至关重要的,因为男性和女性的说话方式并不相同。

• 解释笑话、双关语以及作者想要在模棱两可的话语中表达什么。应建议如何将这些语句翻译成特定的语言。如果没有建议,请说明文本所暗示的内容。

• 为具有特定语气或内涵的语句提供注释。很明显,教授和捣蛋鬼说话的语气差别是很大的。

3. 风格指南。这不是分成段落的注释,而是一本手册。此手册不必过于冗长,最重要的是解释一些总体性概念。谁是游戏的目标受众?孩子?家庭主妇?烦恼的青少年?三十岁的梦想家?对于不同的受众,词语、语句和样式方面的要求各不相同。当然,只有在文本风格和语言非常重要时(例如叙事性游戏),才需要提供这些建议。