移动游戏和多人游戏的持续本地化

进行 “传统”游戏的本地化时,内容通常已经确定,不需要进一步更新(或者不需要频繁更新) —— 我们的网站上清晰地列述了相应的流程。在大多数情况下,此流程适用于离线单人游戏。

但是,对于各种移动游戏、MMO、MOBA和其他多人游戏,情况就不同了。这些类型的游戏会不断地更新,开发人员需要将内容(促销信息、更新、节日主题挑战、新角色、章节、场景等)添加到他们需要的语言版本中。对于一些项目,每周都会进行几次这样的更新。

我们的目标是与开发人员保持同步,并在需要时提供高质量的本地化内容。虽然本地化速度不会受到影响(更新只包含小段文本而不是数千单词),但是,需要重点关注持续本地化的特性,以确保高质量。

本地化专家和开发人员/发行商可以通过遵循以下几个简单规则来避免错误,提供高质量、高度一致的文本:

1. 为长期运营的项目组建专门的本地化团队。如果您的团队翻译并校对了大部分的游戏内文本,一年后的圣诞节更新版本也应该由同一支团队进行本地化。他们了解游戏环境、背景、细节和机制,了解场景和角色外表,最重要的是,他们已经知道如何翻译这些元素。

2. 维护而且不断更新词汇表和翻译记忆库。由于许多方面的原因,可能导致无法遵循上一条规则——翻译人员可能会生病、退休或临时不在。在这种情况下,词汇表和翻译记忆库将可以帮助其他人融入项目,而不会降低质量或速度。

词汇表是游戏中术语(角色名称、位置、物品等)及其推荐翻译列表。例如,使用词汇表的翻译人员不会“黑风城堡”翻译成“黑风之堡”或“黑风堡垒”。

翻译记忆库是包含先前翻译文本句料的数据库。更新版本通常包含以前使用过的文本,但是略有改动。即使翻译更新版本的是另一个人,他/她也可以从翻译记忆库中查看建议的翻译。

使用专门的CAT工具可以轻松维护翻译记忆库和词汇表。最受欢迎的工具是Trados、Memsource、MemoQ、Deja Vu等。

本地化专家和开发人员/发行商应始终可以获得经过更新的翻译记忆库和词汇表。

3. 抽样测试。为确保最高的本地化质量,别忘了做语言测试。但是,如果您只需要检查最近更新版本中的少量​​文本,应该怎么办?显然,重新测试完整游戏的成本过于高昂,而且需要的时间太长。最好的解决方案是对更新进行抽样测试,翻译人员可以使用游戏中的作弊功能来快速找到目标游戏片段。如果不能这样做,可以跳过 “不必要”的部分,例如,仅参考游戏视频、截图(小更新)、从相关场景开始的游戏版本等。

请记住,任何人都不能保证本地化完全没有错误。但是,遵循这三条简单的原则可以显著降低风险。