BSCEverest
  • 关于我们
  • 语言
  • 服务
  • 运作流程
  • 博客
  • 联系方式
  • English
  • 简体中文

满足您所有的游戏本地化需求!

面向游戏开发行业的语言服务。
所有主要平台。
20多种语言。
到目前为止,我们所服务的游戏已经超过1000种。

狂热的游戏玩家亲自主持游戏本地化工作

我们是 BSC Everest。我们是来自世界各地的专业翻译人员、编辑人员、语言QA专家和管理人员。虽然我们的国籍、文化,语言和其他方面存在不同,但是,有一样东西将所有人团结在一起,组成一个忠诚的国际化团队,那就是我们对游戏的热爱。

每个人都有自己的梦想。我们是资深的玩家,而且参与过游戏制作。而且,我们可以说,我们非常幸运 - 因为这是我们一直在做的事情!

我们的团队能够在短时间内提供卓越的品质;我们始终关注您的项目预算。作为客户,您完全可以相信,我们的首要任务是保证准确、高端的翻译和本地化、您的满意度以及玩家的良好评价。

我们曾经有幸参与过的一些游戏

1

俄语、德语本地化

2

英语、俄语、德语、韩语、中文本地化

3

俄语、中文本地化

4

俄语、英语、德语、中文、波兰语本地化

5

德语、法语、中文本地化

6

葡萄牙语、德语、意大利语、法语本地化

7

俄语、西班牙语本地化

8

俄语本地化

9

俄语本地化

10

15种语言本地化

11

俄语、西班牙语本地化

13

15种语言本地化

14

9种语言本地化

15

中文、日文本地化

16

韩语、日语、俄语、中文、德语、法语、意大利语本地化

17

俄语本地化

18

俄语本地化

19

9种语言本地化

21

俄语、德语、法语、波兰语本地化

EvilClicker2

11种语言本地化

Tropic Trouble Qublix

俄语本地化

Delta Squad

俄语、法语、意大利语、德语本地化

previous arrow
next arrow

语言

我们拥有丰富的繁体(也是最常用的)和外国语言对(例如泰语、芬兰语和马来语)工作经验。我们的专家随时为您提供以下翻译服务:

English
한국어
中文
Português
Español
Italiano
Deutsch
Nederlands
Русский
Čeština
Français
日本語
زبان فارسی
Türkçe
Magyar
Polski
Việt nam
हिन्दुस्तानी

没看到您想要的语言? 别担心,可以给我们留言 – 我们肯定能够提供!

服务

我们非常乐意为您提供以下服务:

Services

翻译

无论是您的游戏内文本、商店描述、演示文稿还是内部文档 ——都交给我们!这些服务通常是客户的主要需要。

Services

校对

如果您已经有翻译好的文本,您希望我们对其进行润色和评估吗?我们会仔细检查拼写、语法、风格、术语和上下文错误,––当然还会为您校订。

Services

全周期游戏本地化

我们的全面游戏本地化服务包括翻译、校对和本地化测试(LQA)。我们专注于这三个领域,可以确保最佳质量,从而为玩家提供更好、更身临其境的体验。

Services

LQA(语言质量保证)

我们的母语专业人员将会其他母语玩家之前对游戏进行测试。我们的母语专家和其他玩家之间的区别在于:我们会向您发送全面的错误报告,而不是在网上发布负面的评论。

我们的运作方法

人们常常把游戏本地化和翻译混为一谈,错误地认为它们是同样的工作。事实上,游戏文本的翻译只是本地化的一部分——本地化涵盖一套复杂的程序,目的是使游戏内容完全适应特定的市场。我们执行经过验证的测试流程,为您的游戏全球化做好准备:

翻译

流程从最初的“粗略”翻译开始。在此过程中,我们的翻译人员将会准确、流畅地翻译您的游戏文本。

在开始之前,我们会向客户索取他们可以提供的任何参考材料、风格指南或其他指南。通常来说,这有助于避免大多数上下文相关的错误。在处理游戏机项目时,我们的翻译人员遵循所有PS/Xbox/Switch命名约定。另外,我们还可以为翻译准备配音和图像文本!

 

校对

初步翻译完成后,我们开始校对过程。这是为了确保统一的术语、修辞和完善的整体文本风格,订正任何剩余的语法错误,最后的拼写检查,当然也会找出任何其它错误或缺陷。我们始终安排不同的专家对初始翻译进行审稿——我们理解,作为流程的一部分,安排不同人员审稿是必不可少的。

文本实施

在审校翻译好的游戏内文本、配音文本和贴图文本后,我们需要客户帮助来实施游戏中的本地化资产。在此阶段,我们开始为语言质量保证LQA(下一个阶段流程)做准备,为此,我们需要支持作弊的游戏版本来实现本地化功能。

语言质量保证LQA

语言质量保证与“普通”质量保证有很多共同之处,都需要在发布之前玩通过游戏,以评估和确认本地化的质量。如果仍然存在任何本地化问题,我们的LQA团队将会抢在玩家之前找到并纠正它们!我们的任务是尽可能快地检查尽可能多的游戏文本。所以我们需要支持作弊的版本,这有助于节省我们的时间和客户的资金。

纠正错误

完成LQA测试之后,我们会编制一个错误报告,记录发现的任何错误并发送给客户。我们可以自己解决一些小的文本问题(例如拼写错误),但是游戏工作室的帮助也很重要(例如韩文字体中缺少符号,内存泄漏,硬编码对话等)。

相关材料的本地化

在大多数情况下,对于国际版本来说,只有本地化版本的游戏还不够,还需要营销材料/商店描述、Steam成就、法律合同、关键字、修补程序和更新、特别优惠等。在这些方面,我们也可以帮助您。

博客

我们还可以撰写更多关于游戏本地化的文章有时候我们只是忍不住分享我们对这些方方面面的工作的看法:

  • 移动游戏和多人游戏的持续本地化 →

    29.04.2019

  • 完美的本地化工具包 →

    25.04.2019

  • 今天,我们将讨论一个有趣的话题 — 游戏开发中的语言质量保证(LQA)。 →

    25.04.2019

阅读更多

联系方式

您是否有问题、需求,或者在寻找报价? 我们很乐意听取您的意见! 请给我们留言:

hello@bsceverest.com

另请订阅我们的Twitter,以便您及时了解有关我们公司和游戏开发及本地化方面的最新消息:

@BscGames

BSCEverest © 2022

BSCEverest

游戏本地化机构

  • English
  • 简体中文

狂热的游戏玩家亲自主持游戏本地化工作

我们是 BSC Everest。我们是来自世界各地的专业翻译人员、编辑人员、语言QA专家和管理人员。虽然我们的国籍、文化,语言和其他方面存在不同,但是,有一样东西将所有人团结在一起,组成一个忠诚的国际化团队,那就是我们对游戏的热爱。

每个人都有自己的梦想。我们是资深的玩家,而且参与过游戏制作。而且,我们可以说,我们非常幸运 - 因为这是我们一直在做的事情!

我们的团队能够在短时间内提供卓越的品质;我们始终关注您的项目预算。作为客户,您完全可以相信,我们的首要任务是保证准确、高端的翻译和本地化、您的满意度以及玩家的良好评价。

我们曾经有幸参与过的一些游戏

1

俄语、德语本地化

2

英语、俄语、德语、韩语、中文本地化

3

俄语、中文本地化

4

俄语、英语、德语、中文、波兰语本地化

5

德语、法语、中文本地化

6

葡萄牙语、德语、意大利语、法语本地化

7

俄语、西班牙语本地化

8

俄语本地化

9

俄语本地化

11

俄语、西班牙语本地化

13

15种语言本地化

14

9种语言本地化

15

中文、日文本地化

16

韩语、日语、俄语、中文、德语、法语、意大利语本地化

17

俄语本地化

18

俄语本地化

19

9种语言本地化

20

英语本地化

21

俄语、德语、法语、波兰语本地化

Evil Clicker

11种语言本地化

Tropic Trouble Qublix

俄语本地化

Delta Squad

俄语、法语、意大利语、德语本地化

previous arrow
next arrow

语言

我们拥有丰富的繁体(也是最常用的)和外国语言对(例如泰语、芬兰语和马来语)工作经验。我们的专家随时为您提供以下翻译服务:

English
한국어
Español
Deutsch
Русский
Français
زبان فارسی
中文
Português
Italiano
Nederlands
Čeština
日本語
Türkçe

没看到您想要的语言? 别担心,可以给我们留言 – 我们肯定能够提供!

服务

我们非常乐意为您提供以下服务:

translation

翻译

无论是您的游戏内文本、商店描述、演示文稿还是内部文档 ——都交给我们!这些服务通常是客户的主要需要。

proof

校对

如果您已经有翻译好的文本,您希望我们对其进行润色和评估吗?我们会仔细检查拼写、语法、风格、术语和上下文错误,––当然还会为您校订。

local

全周期游戏本地化

我们的全面游戏本地化服务包括翻译、校对和本地化测试(LQA)。我们专注于这三个领域,可以确保最佳质量,从而为玩家提供更好、更身临其境的体验。

lqa

LQA(语言质量保证)

我们的母语专业人员将会其他母语玩家之前对游戏进行测试。我们的母语专家和其他玩家之间的区别在于:我们会向您发送全面的错误报告,而不是在网上发布负面的评论。

我们的运作方法

人们常常把游戏本地化和翻译混为一谈,错误地认为它们是同样的工作。事实上,游戏文本的翻译只是本地化的一部分——本地化涵盖一套复杂的程序,目的是使游戏内容完全适应特定的市场。我们执行经过验证的测试流程,为您的游戏全球化做好准备:

1. 翻译

流程从最初的“粗略”翻译开始。在此过程中,我们的翻译人员将会准确、流畅地翻译您的游戏文本。

在开始之前,我们会向客户索取他们可以提供的任何参考材料、风格指南或其他指南。通常来说,这有助于避免大多数上下文相关的错误。在处理游戏机项目时,我们的翻译人员遵循所有PS/Xbox/Switch命名约定。另外,我们还可以为翻译准备配音和图像文本!

 

2. 校对

初步翻译完成后,我们开始校对过程。这是为了确保统一的术语、修辞和完善的整体文本风格,订正任何剩余的语法错误,最后的拼写检查,当然也会找出任何其它错误或缺陷。我们始终安排不同的专家对初始翻译进行审稿——我们理解,作为流程的一部分,安排不同人员审稿是必不可少的。

3. 文本实施

在审校翻译好的游戏内文本、配音文本和贴图文本后,我们需要客户帮助来实施游戏中的本地化资产。在此阶段,我们开始为语言质量保证LQA(下一个阶段流程)做准备,为此,我们需要支持作弊的游戏版本来实现本地化功能。

4. 语言质量保证LQA

语言质量保证与“普通”质量保证有很多共同之处,都需要在发布之前玩通过游戏,以评估和确认本地化的质量。如果仍然存在任何本地化问题,我们的LQA团队将会抢在玩家之前找到并纠正它们!我们的任务是尽可能快地检查尽可能多的游戏文本。所以我们需要支持作弊的版本,这有助于节省我们的时间和客户的资金。

5. 纠正错误

完成LQA测试之后,我们会编制一个错误报告,记录发现的任何错误并发送给客户。我们可以自己解决一些小的文本问题(例如拼写错误),但是游戏工作室的帮助也很重要(例如韩文字体中缺少符号,内存泄漏,硬编码对话等)。 

6. 相关材料的本地化

在大多数情况下,对于国际版本来说,只有本地化版本的游戏还不够,还需要营销材料/商店描述、Steam成就、法律合同、关键字、修补程序和更新、特别优惠等。在这些方面,我们也可以帮助您。

博客

我们还可以撰写更多关于游戏本地化的文章有时候我们只是忍不住分享我们对这些方方面面的工作的看法:

  • 移动游戏和多人游戏的持续本地化 →

  • 完美的本地化工具包 →

  • 今天,我们将讨论一个有趣的话题 — 游戏开发中的语言质量保证(LQA)。 →

阅读更多

联系方式

hello@bsceverest.com


@BscGames


Top
  • 关于我们
  • 关于我们
  • 语言
  • 服务
  • 运作流程
  • 博客
  • 联系方式